تیراندازان عقاب هون -Kartal Hun okçuları
یازار : | بؤلوم : ابزارهای جنگی savaş aracları
+0 به یه نتیراندازان عقاب هون
هونها شانگ-جون را مورد حمله قرار دادند. سرکرده امپراتور ضمن تعقیب مسئله برای جنگ با هونها فرد سرشناسی از کاخ را به همراه سربازان مجرب اعزام کرد.زمانیکه سرکرده کوانگ به همراه دهها نفر سرباز از اردوی خود جدا شده بود سه سرباز هون را مشاهده نمود و از نزدیک با آنها به جنگ پرداخت. سه سرباز هون به عقب برگشته یعنی برخلاف حرکت اسب بر روی آن قرار گرفته و تیراندازی می کردنند. سرکرده اعزام شده از کاخ را زخمی کرده و همه سربازان او را کشتند. سپس سرکرده کاخ به نزد فرمانده رفت و سرکرده کوانگ گفت: * اینها تیراندازان عقاب هستند*( این عبارت به خاطر استفاده بیشتر از پر عقاب مورد استفاده قرار گرفته بود). بنابه بعضی از یادداشتهای قدیم چین در این گونه تیرها پرهای تیز و بزرگ دم قاراقوش-عقاب(Qaraquş) بکار می رفت. باز هم بنابه بعضی از یادداشتهای قدیم چینی عبارت فوق تنها در مورد * تیراندازان ماهر* به کار میرفت.
از کتاب امپراطوری هون ( 2) نوشته بها الدین اؤگل - ترجمه علی داشقین
حاضیرلایان ( کورشاد )
Kartal Hun okçuları
Hunlar şang-cunı saldırdı. Emperor lideri bu Saldırışi düşünüb ve bir ünlü adamı öz Sarayından tecrübeli askerler ile gönderdı. Olduğunda kuvang Lideri onlarca askerler ile kendi ordusundan ayrı tüştü 3 Hün askerin gördü ve yakindan onlarina savaşdı.o 3 Hün askeri geri dönüller yani Atlar üzeride Atları arka sayı ok atıb ve geri dönürler
Onlar Saraydan gönderilen Liderini yaralamış ve onun tüm askerlerini öldürürler. Sonra Saray başkanı, komutanın yanına gedir ve Kuvang başkanı ona söyleyir:”onlar Kartal okçularıdılar”.
(Bu ifade Araya gelmesi Kartal tüylerinden daha fazla kullanım için kullanıldı )
Bazı eski Çin notlara göre bu Oklarda Kartalın Keskin ve büyük tüylerinden kullanıldı (Qaraquş)
Yine de bazı eski Çin notlarında başdaki ifade “Vasıflı (yetenekli) Atçılar” sözü de gelmişti